Polski | Deutsch
Hauptseite Sitemap Kontakt

Botschafter  
Abteilungen der Botschaft
Polnische Institute in Deutschland
Praktika
Nachrichten aus Polen
Lebenslauf
Reden
Interviews
Schirmherrschaften
Kalendarium
Reden und Interviews
Deutsch-Polnische Zusammenarbeit
Wirtschaftsabteilung  
Abteilung für Handel und Investitionen
Wirtschaftslage in Polen
Wirtschaftsbeziehungen Polen-Deutschland
Makroökonomische Indikatoren
Rechtsinformationen
Währung und Finanzen
Landwirtschaft
Regionale Zusammenarbeit
Messen in Polen
Veranstaltungen
Bulletin
Links
Hamburg
Köln
München
Kultur  
Wissenschaft  
Kulturkalender
Auswärtige Kulturpolitik
Weltkulturerbe in Polen
Polnische Nobelpreisträger
Bildende Kunst
Literatur
Musik
Film
Theater
Museen
Feste und Festivale in Polen
Medien
Nützliche Links
Hauptinstitutionen in Polen  
Studium in Polen
Polnisch lernen
Historisch-politische Bildung
Universitäten und Hochschulen
über uns...
Visainformationen
Passinformationen
Rechtsinformationen
Staatsbürgerschaftsangelegenheiten
Konsulate in Deutschland
Strassenverkehr und Transport
Einfuhr von Waffen und Munition
Du bist hier: Hauptseite >> Kultur und Wissenschaft >> Wissenschaft >> Polnisch lernen
2010.02.09
Delegations from Poland and the United States met in Warsaw on February 8, 2010 for a session of the bilateral Strategic Cooperation Consultative Group (SCCG).  The Polish delegation was headed by Deputy Foreign Minister Jacek Najder.  Ellen Tauscher, Under-Secretary of State for Arms Control and International Security, led the U.S. delegation. [mehr]


2010.02.08
It is with a great sense of loss that the Ministry of Foreign Affairs bids farewell to Krzysztof Skubiszewski – the first Foreign Minister of the free Poland. [mehr]


[Frühere Ereignisse]
Sejm
Senat


Geschichte der polnischen Sprache
Das polnische Alphabet
Polnische Aussprache
Entlehnungen im Polnischen und im Deutschen
Die berühmtesten polnischen Zungenbrecher
Wörterbücher und Lexika online
Zertifizierung der polnischen Sprache
Lehrbücher für Polnisch

Polnisch lernen:

Geschichte der polnischen Sprache

Die polnische Sprache gehört zu den westslawischen indoeuropäischen Sprachen. Die Urslawen haben im frühen Mittelalter die bis dahin von ihnen bewohnten Gebiete zwischen Dnjepr und Oder verlassen und fast das gesamte Mittel-, Süd- und Osteuropa bevölkert. Im Westen sind sie bis zur Elbe, im Osten zur Wolga und Dwina und im Süden bis zur Balkan-Halbinsel vorgedrungen. Eines der Resultate dieser Expansion war die Entstehung dreier slawischer Sprachgruppen: der westlichen, der südlichen und der östlichen. Zur westslawischen Sprachgruppe gehören neben Polnisch auch Tschechisch und Slowakisch. Obwohl sich beide vom Polnischen unterscheiden, werden ein Pole, ein Tscheche und ein Slowake immer ohne Dolmetscher auskommen. Die Entwicklung der polnischen Sprache begann im 10. Jh. Entscheidend war hierfür die Entstehung und Entwicklung des polnischen Staates. Weiter...


 

Das polnische Alphabet

Das polnische Alphabet besteht aus 32 Buchstaben. Die Buchstaben Q, V und X sind zwar im polnischen Alphabet nicht vertreten, kommen jedoch in den (noch) nicht polonisierten Fremdwörtern vor. Zur Wiedergabe der polnischen Laute werden diakritische Zeichen benutzt.

A aĄ ąB bC cĆ ć
D dE eĘ ęF fG g
H hI iJ jK kL l
Ł łM mN nŃ ńO o
Ó óP pQ qR rS s
Ś śT tU uV vW w
X xY yZ zŹ źŻ ż

 




[S e i t e n a n f a n g]

 

Hier bitten wir mit dem neuen Service die kleine Hilfe beim Schreiben auf Polnisch. Das Wort eintippen, verbessern lassen, kopieren und einfügen. http://polszczyzna.info/polonizator


Polnische Aussprache

Im Lauf seiner Entwicklung ging im Polnischen die Unterscheidung von langen und kurzen Vokalen verloren, und der Wortakzent festigte sich auf der vorletzten Silbe.

Aufgrund der Häufigkeit der Zischlaute und Kombinationen von Zischlauten, oft sogar innerhalb eines Wortes, gilt die polnische Aussprache nicht als leicht zu erlernen. Das Polnische unterscheidet zwischen harten, verhärteten und weichen Konsonanten. Weiche Konsonanten werden durch einen Strich gekennzeichnet oder durch ein nachfolgendes i.

Polnischer Buchstabe Lautschrift Aussprache beim Buchstabieren
ähnlicher Laut in deutscher oder anderer Sprache
Beispiel Bemerkungen
a [a] a Adresse adres  
ą [ɔ̃] ɔ̃ Bonbon, Champignon
franz. mon
wąski (eng)
trąbka (Trompete)
mąka (Mehl)

Vor f, w, s, ś, sz, rz, z, ż, ź und ch ein nasales o, vor b und p wie om, vor g und k wie in Kongo bzw. Onkel, sonst wie on.
b [b] Bar bar  
c [ts] tsɛ Zucker
engl. cats
cukier immer wie deutsches Z, vor einem i wie ć
ć (+ci) [] tɕ (tɕɛ, tɕi) ungefähr wie dt. Entchen,
engl. cheese, ital. cappuccino, ciao
ćma (Motte)
ciemny (dunkel)
ein Laut zwischen c und cz. Es handelt sich um einen stimmlosen palatoalveolaren Frikativ, der Ähnlichkeit mit dem deutschen "tch" in Entchen (En-tchen ausgesprochen) hat. Während beim deutschen Laut die Enge zwischen Zungenblatt und Gaumen gebildet wird, erfolgt die Engebildung beim polnischen Laut zwischen Zungensaum/Zungenblatt und Zahndamm/Gaumen.
d [d] Drama,
Dom
dramat,
dom (Haus)
 
e [ɛ] ɛ Effekt efekt  
ę [ε̃] ɛ̃ Cousin
franz. jardin
engl. rang
język (Zunge, Sprache), zęby (Zähne),
ręka (Hand), znamię (Muttermal)
Vor f, w, s, ś, sz, rz, z, ż, ź und ch ein nasales e, vor b und p wie em, vor g und k wie in eng bzw. Enkel, sonst wie en, am Wortende meist wie ein e ausgesprochen
f [f] ɛf Fragment fragment  
g [g] Gas gaz  
h [x] xa Dach, Bach, Loch humor (Humor)  
i [i] i wie kurzes ie in viel
engl. meet
instynkt (Instinkt)  
j [j] jɔt Jacke, naja
engl. yes
jajko (Ei),
bajka (Märchen)
 
k [k] ka Kasse kasa  
l [l] ɛl Legende legenda  
ł [w] ɛw etwa wie Schuhe
eng. water, winter, watson, window
ładny (schön),
koło (Rad)
wie das W im Englischen
m [m] ɛm Mai maj  
n [n] ɛn Novelle nowela vor einem i wie ń  
ń (+ ni) [ɲ] ɲ (ɛɲ) franz. Kognak, Champignon, Gascogne, Pologne
engl.
onion
span. español, mañana
koń (Pferd)
Niemiec (Deutscher)
etwa deutsches nj (ein weiches N)
 
o [ɔ] ɔ Konto konto  
ó [u] ɔ kreskowane
ɔ z kreską

(ɔ mit Strich)
dumpf
engl. pool
sól (Salz) wie ein U
p [p] Pech pech (Unglück)  
r [r] ɛr Romanze romans vorne gerollt
s [s] ɛs Bass bas immer stimmloses S (ss, ß), vor einem i wie ś
ś (+ si) [ɕ] ɕ (ɛɕ, ɕi) Ich-Laut und s-Laut gleichzeitig
Milch
etwa wie engl. sheep
świnia (Schwein)
siwy (grau)
ein Laut zwischen S und SZ. Es handelt sich um einen stimmlosen palatoalveolaren Frikativ, der Ähnlichkeit mit dem deutschen "ch" in Küche hat. Während beim deutschen Laut die Enge zwischen Zungenblatt und Gaumens gebildet wird, erfolgt die Engebildung beim polnischen Laut zwischen Zungensaum/Zungenblatt und Zahndamm/Gaumen.
t [t] Tennis tenis  
u [u] u Summe
engl. whose
suma  
w [v] vu Waage
engl. van
waga  
y [ɨ] ɨgrek (igrek) etwa wie in Kirche, jedoch etwas geschlossener,
engl. swim, dim
syn (Sohn)  
z [z] zɛt Suppe zupa immer stimmhaftes S, vor einem i wie ź
ż [ʒ] zɛt z kropką
(zɛt mit Punkt)
wie Garage
franz. jardin
engl. pleasure
żurnal ein stimmhaftes SCH
ź (+ zi) [ʑ] zɛt z kreską
(zɛt mit Strich)
engl. Rhodesia
źrebak (Fohlen)
zimno (kalt)
ein Laut zwischen Z und Ż, stimmhaftes ś
Polnische Buchstaben-
kombination
Lautschrift Aussprache beim Buchstabieren
ähnlicher Laut in deutscher oder anderer Sprache
Beispiel Bemerkungen
ch [x] tsɛ x Dach, Bach. Loch dach  
cz [] tsɛ zɛt Tscheche, Deutschland
engl. chair
Czech wie TSCH im Deutschen
sz [ʃ] ɛs zɛt Schal, Schule
engl. show, franz. chanson
szal, szkoła ein stimmloses SCH wie im Deutschen
rz [ʒ] ɛr zɛt Garage, Rage
engl. pleasure
rzecz (Sache) ein stimmhaftes SCH
rz [ʃ] ɛr zɛt schön

przerwa (Pause),
trzy (drei)
krzak (Strauch)
chrzan (Meerrettich)

immer nach p, t, k und ch wird rz als ein stimmloses SCH wie im Deutschen ausgesprochen
dz [dz] dɛ zɛt engl. goods
dzwon (Glocke)  wie stimmhaftes [z]
[] dɛ zɛt z kropką
(dɛ zɛt mit Punkt)
Dschungel,
eng. Jumper, Jam, danger
ungla,
em (Marmelade)
 wie stimmhaftes [tsch]
dź, dzi [] dɛ zɛt z kreską
(dɛ zɛt mit Strich)
engl. jeans
wig (Kran), dziki (wild)
 

 Beachten Sie! Das polnische CK (Lautschriften [ts] und [k], Aussprache beim Buchstabieren tsɛ - ka) wird getrennt ausgesprochen, etwa wie das deutsche TSK. Ähnlicher Laut in deutscher Sprache: Radetzky, poln. Beispiel: Penderecki.

[S e i t e n a n f a n g]

Anders ... jedoch ähnlich
Entlehnungen im Polnischen und Deutschen


„La Pologne? La Pologne? Schrecklich kalt dort, nicht wahr?" (Szymborska, Wörtchen, 1962). Schwere Sprache, schwere Wörter und Grammatik so abstrakt ... kann man Polnisch überhaupt erlernen? Pszczoła, mrówka und gżegżółka - alle diese „Monsterwörter", die so fremd sind - suahelisprache-ähnlich! Ist die Nachbarsprache wirklich so losgetrennt? Hm - vielleicht ja, oder gar nicht... Scanner, Server und Computer - kennt doch jeder, oder? Gibt es noch was? - Ja - sehr viel! Wie kommt das denn? Na, ganz einfach - schon seit Jahren übernimmt man Wörter aus Griechischem und Latein und gebraucht sie wie eigenen...

Die Internationalismen - Wörter, die in mehreren Sprachen allgemein bekannt sind, gelten als eine wichtige Bereicherung in der Sprache. Die Anzahl der Fremdwörter verbindet sich mit der jeweiligen Epoche, in der sie in den allgemeinen Gebrauch kamen. Heutzutage werden viele Entlehnungen nicht mehr als fremd empfunden. Es betrifft vor allem diese Wörter, die schon lange in der Sprache gebräuchlich sind. In diesem Zusammenhang lassen sich ältere und neuere Entlehnungen unterscheiden.

Ältere Entlehnungen
Sowohl das Deutsche als auch das Polnische entlehnen Wörter schon seit frühester Zeit. Die ältesten Fremdwörter kommen vor allem aus dem Hebräischen, Griechischen, Lateinischen, Arabischen und Persischen. Seit dem 12. Jahrhundert dringen die Wörter aus dem Französischen in die beiden Sprachen und seit dem 19. Jh. aus dem Englischen.

                                                                   deutsch             polnisch

hebräisch -            amen / Sabatt           amen / szabat

griechisch -            Basilika / Psyche        bazylika / psychika

latein -                  Krone / Mönch           korona / mnich

arabisch -              Alkohol / Matratze      alkohol / materac

französisch -          Turnier / Kristall         turniej / kryształ

Besonders interessant ist der Einfluss der fremden Sprachen auf das Deutsche und Polnische im 17. Jahrhundert. In dieser Zeit ist er außerordentlich stark. Dies zeigt sich vor allem in den Bereichen der Verwaltungs- und Rechtssprache, Heerwesen, Bau- und Gartenkunst, Essen und Trinken Musik und Kunst, Kleidung und Schönheitspflege, als auch in den Bezeichnungen des Alamodewesens und den Amtsbezeichnungen. Dieses lässt sich mit folgenden Beispielen belegen:

Bereich

deutsch

polnisch

Verwaltungs- und Rechtssprache:

Akt (lat.), Archiv (lat.), Konferenz (mlat.), finanzieren (frz.), konsultieren (lat.)

akta, archiwum, konferencja, finansować, konsultować

Heerwesen:

Alarm (lat.), Artillerie (frz.), Attacke (frz./ang.), Brigade (frz.), Front (frz.), General (lat./frz.), Karabiner (frz.), Pistole (tschech.) Rakete (it.)

alarm, artyleria, atak, brygada, front, generał, karabin, pistolet, rakieta

Bau- und Gartenkunst:

Balkon (germ./it./frz.), Fontäne (frz.), Galerie (it.), Grotte (it.), Kuppel (lat.)

balkon, fontanna, galeria, grota, kopuła

Essen und Trinken:

Bankett (germ.), Bouillon (lat./frz.), Kaffee (it.), Marmelade (port.), Service (frz.)

bankiet, bulion, kawa, marmolada, serwis

Musik und Kunst:

Arie (it.), Ballett (it.), Kantate (it.), Konzert (it.), Oper (it.), Tempo (it.)

aria, balet, kantata, koncert, opera, tempo

Kleidung und Schönheitspflege:

Garderobe (frz.), Kostüm (lat./it./frz.), Puder (frz.), Taille (frz.), Parfüm (frz.)

garderoba, kostium, puder, talia, perfumować się

Alamodewesen:

Komplement (frz.), Galanterie (frz.), Manier (afrz.)

komplement, galanteria, maniera

Amtsbezeichnungen:

Cousin (frz.), Kurator (lat.), Dame (frz.), Exzellenz (frz./lat.)

kuzyn, kurator, dama, ekscelencja

 

Bemerkenswert ist, dass sowohl im Deutschen als auch im Polnischen dieselben Wörter sich etablierten. Ein Unterschied besteht jedoch in der Verschriftlichung bestimmter Wörter, die zum größten Teil an die Sprache, in der sie sich etablierten, angepasst wurden. Von solchen Wörtern wie „notabene" oder „de facto" wurde die schriftliche Form jedoch in beiden Sprachen erhalten.

Neuere Entlehnungen
Neben den älteren Entlehnungen aus dem Griechischen, Französischen etc. haben ihren Einfluss auf die Entwicklung der Sprache auch die Fremdwörter der Gegenwart. Es sind vor allem Wörter, die sich aus dem Englischen im Deutschen oder im Polnischen etablieren. Sie werden durch die folgenden Lexeme präsentiert:

                          deutsch             polnisch
englisch          Jeans           jeans
                     Start             start
                     E-Mail           e-mail

Ähnlich, wie im Fall der älteren Entlehnungen, kann man auch hier die typischen Disziplinen nennen, in denen besonders viele Fremdwörter aus dem Englischen vorkommen. Man zählt um die vierzig Bereiche, die durch das Englische stark beeinflusst sind. Zu diesen zählen in der erster Linie: Sport, Wortschatz um den Menschen, Kleidung und Mode, Musik, Essen, Biologie, Technik, Wirtschaft, Schriftsprache, Politik, Physik, Chemie, Medizin, Religion, Kunst, Landwirtschaft , als auch aus den Bereichen der Philosophie, Werbung und den Drogen. Dies ist mit folgenden Beispielen belegbar:                                            

                                                           deutsch                                        polnisch

Sport:                                         Aerobic, Box, Golf, Judo                  aerobik/earobic, boks, golf,

                                                 Sprinter, Tennis                             dżudo, sprinter, tenis

Wortschatz                                 Outsider, Gentleman,                     autsajder / outsider, dżentelmen /

um den Menschen:                      Punk, Fairplay,                              gentleman, punk, fair play

Kleidung und Mode:                     Nylon, T-Shirt,  Pullover,                 nylon, T-shirt, pulower,

                                                 Make-up, Shampoo                       make-up, szampon

Musik:                                        Blues, Rock, Hit, Walkman             blues, rock, hit, walkman

Essen:                                        Cheeseburger, Drink, Fastfood       cheeseburger, drink, fast-food

Biologie:                                     Bulldogge, Zoo,                            buldog, zoo

Technik:                                     Boiler, Talkshow, Joystick               bojler, talk show, dżojstik /joystick

Wirtschaft:                                 Business, Check, Marketing             biznes / business, czek, marketing

Schriftsprache:                            Bestseller, Science-Fiction                bestseller, science fiction

Physik:                                     Joule, Newton, Rad, Rem                  dżul / dżaul / joule, niuton, rad, rem

Religion:                                   Methodist, Adventist                        metodysta, adwentysta

Landwirtschaft:                           Farm, Kompost                               farma. kompost

Philosophie:                              Behaviorismus, Trend,                      bahawioryzm, trend, truizm

Drogen:                                    Drag, Crack                                     drag, crack

Es ist auffällig, dass die oben genannten Wörter bekannt sind. Sie wurden jeweils an die Orthographieregeln des Deutschen und des Polnischen angepasst. Für die deutschen Entlehnungen aus dem Englischen ist es charakteristisch, dass sie der Ausgangssprache treuer als die polnischen bleiben. Im Deutschen besteht die Anpassung vor allem auf der Einführung der Großschreibung, die ein Merkmal der deutschen Substantiven ist. Im Polnischen ist es wiederum zu bemerken, dass die Anpassung an die polnische Orthographie darin besteht, dass man sich in erster Linie an der Aussprache der konkreten Lexeme konzentriert. Deswegen weichen sie von der originalen Zeichnung stark ab. Bemerkenswert ist es, dass es in einigen Fällen mehrere Möglichkeiten der Schreibung gibt.

In beiden Sprachen ist die Anzahl der bestimmten Entlehnungen aus dem Englischen vergleichbar. Weil sowohl ins Polnische, als auch ins Deutsche stets neue Wörter aus dem Englischen, bzw. aus dem Amerikanischen kommen, kann man keine genauen Zahlen angeben.

[S e i t e n a n f a n g]

Die berühmtesten polnischen Zungenbrecher

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie, że chrząszcz brzmi tam w Szczebrzeszynie.
(In Szczebrzeszyn quakt der Käfer im Schilf, und Szczebrzeszyn rühmt sich dessen, dass der Käfer im Szczebrzeszyner Schilf quakt.)

Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
(Pfeffere nicht das Ferkel mit Pfeffer, Peter, denn du kannst das Ferkel mit Pfeffer überpfeffern).

Tam na wieży leży niewierzący Jerzy i nie wierzy, że koło wieży leży dziesięć nietoperzy.
(Da, auf dem Turm liegt der ungläubige Georg, und er glaubt nicht, dass unter dem Turm zehn Fledermäuse liegen)

W czasie suszy szosa sucha szybko schnie.
(In der Zeit der Trockenheit trocknet eine trockene Chaussee schnell.)

Stół z powyłamywanymi nogami.
(Ein Tisch mit ausgebrochenen Beinen)

Wörterbücher und Lexika online

Großes Ortographisches Wörterbuch der polnischen Sprache PWN
Wörterbuch der Polnischen Sprache PWN
Fremdwörterbuch PWN
Enziklopädie PWN
Enziklopädie Internautica
Allgemeine Polnische Wörterbücher
Wikipedia - Freie Enziklopädie PL
Wörterbuch Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch (DEP)
Wörterbuch Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch (ONET)
Wörterbuch Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch (PONS)
Wörterbuch Polnisch-Englisch, Englisch-Polnisch (DICT)
Wörterbuch Polnisch-Englisch, Englisch-Polnisch (Lexitools)
Wörterbuch Polnisch-Deutsch-Englisch (Leksyka)
Deutsche Entlehnungen im Polnischen
Polnische Konjugation
Polnisches Vokabeltraining (Intenetpolyglot)
Polish 101 - Learn Polish Online
A course of the Polish language (Interia)

[S e i t e n a n f a n g]

Polnisch als Fremdsprache / Zertifizierung

Das polnische Ministerium für Nationale Bildung und Sport hat zum August 2003 eine Kommission zur Zertifizierung der Kenntnisse in „Polnisch als Fremdsprache" gebildet. Aufgabe der Kommission ist es, Zertifikatsprüfungen für erwachsene Lernende im In- und Ausland vorzubereiten und durchzuführen. Das Angebot umfasst drei Zertifikatsstufen:

  • Grundstufe: B1
  • Mittelstufe: B2
  • Fortgeschrittenen: C2

Die Kompetenzbeschreibungen und die Prüfungsanordnungen sind in Anlehnung an das in dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen empfohlene Kompetenzstufensystem erarbeitet worden.

Die Prüfungen bestehen aus fünf Teilen mit den folgenden Schwerpunkten:

  • Hörverstehen
  • Leseverstehen
  • Schreiben
  • grammatikalische Korrektheit
  • Sprechen
Weitere Informationen erhalten Sie von:
Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości
Języka Polskiego jako Obcego

ul. Smolna 13, 00-375 Warszawa
Tel.: +48 22 827 94 10; Fax: +48 22 826 28 23
E-Mail: certyfikacja@buwiwm.edu.pl


Warum Polnisch lernen?

Etwa 3.000 Schülerinnen und Schüler nehmen in den Bundesländern Berlin, Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern und Sachsen an über 40 Schulen am Polnischunterricht teil. Für die Mehrheit (ca. 66 %) von ihnen handelt es sich um benoteten Unterricht; die übrigen Schülerinnen und Schüler nutzen ein freiwilliges, unbenotetes Unterrichtsangebot, z.B. im Rahmen von Polnisch-Arbeitsgemeinschaften. Polnisch wird selten als erste, häufig als zweite, aber auch als dritte Fremdsprache angeboten und ist in allen vier Bundesländern entweder bereits Abiturfach oder als solches in Zukunft vorgesehen.
Das Interesse an der polnischen Sprache nimmt bei den Schülerinnen und Schülern deutlich zu, nicht zuletzt aus arbeitsmarktpolitischen Gründen und verstärkt seit der EU-Erweiterung 2004. Deutsche Industrie- und Handelskammern, Kommunalverwaltungen, Kultureinrichtungen und Sportstätten verzeichnen eine erhöhte Nachfrage nach Schulabgängern mit Polnischkenntnissen.
Doch nicht nur berufliche Gründe machen einen Polnisch-Sprachkurs interessant Das zweitgrößte Nachbarland Deutschlands ist auch ein attraktives Reiseland voller Geschichte und Traditionen, insbesondere was die gemeinsame Vergangenheit angeht.

[S e i t e n a n f a n g]

Lehrbücher für Polnisch - Überblick

 Polnisch für Kinder

  • Szelc-Mays Magdalena: Tańce malowane - Podręcznik dla dzieci w wieku szkolnym i wczesnoszkolnym, Universitas, Kraków 2003.
  • Szelc-Mays Magdalena: Moje literki, Universitas, Kraków 2002.

Grundstufe (A1, A2)

  • Bartnicka Barbara u. a.: Wir lernen Polnisch, Wiedza Powszechna, Warszawa 1996.
  • Dąbrowska Anna, Łobodzińska Romana: Polski dla cudzoziemców, Tow. Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej, Wrocław 1998.
  • Gołkowski Marek, Kiermut Anna, Kuc Maria, Majewska - Mayers Małgorzata: Gdybym znał dobrze język polski..., Uniwersytet Warszawski, Warszawa 1997.
  • Gałyga Danuta: Ach, ten język polski,Tow. Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków 2002.
  • Janowska Aleksandra, Pastuchowa Magdalena: Dzień dobry, ! Śląskie Wydawnictwo Naukowe, Katowice 1999.
  • Köttgen Alina: Spotkania - Ein Polnischlernwerk für Erwachsene, Hueber, München 1995.
  • Kotyczka Josef u.a., Mówimy po polsku. T. 1 Instytut Polonijny Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 1998.
  • Kowalska Marzena: Polnisch in vier Wochen: ein Grundkurs für Polnisch mit CD, Rea, Warstawa 2003.
  • Kucharczyk, Janusz: Zaczynam mówić po polsku, Wing, Łódź 1995.
  • Kurzowa Zofia: Ilustrowany słownik podstawowy języka polskiego, Universitas, Kraków 2005.
  • Kuszmider Barbara: Polnisch ohne Mühe, Assimil, Kraków 2000.
  • Lechowicz Jolanta, Podsiadły Joanna: Ten, ta, to - ćwiczenia nie tylko gramatyczne dla cudzoziemców, Wing, Łódź 2001.
  • Lipińska Ewa: Nie ma róży bez kolców, Universitas, Kraków 1999.
  • Malota Danuta: Witam- der Polnischkurs, Hueber, Ismaning 2005.
  • Małolepsza Małgorzata, Szymkiewicz Aneta: "Hurra", T. 1., Prolog, Kraków 2006.
  • Mędak Stanisław: Chcę mówić po polsku, Wydawn. Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1996.
  • Mędak Stanisław: Słownik odmiany rzeczowników polskich, Universitas, Kraków 2004.
  • Mędak Stanisław: Praktyczny słownik form koniugacyjnych czasowników polskich, Universitas, Kraków 2004.
  • Miodunka Władysław: Cześć, jak się masz? I - Spotkajmy się w Polsce, Universitas, Kraków 2006.
  • Miodunka Władysław: Cześć, jak się masz? II - Spotkajmy się w Europie, Universitas, Kraków 2006.
  • Miodunka Władysław: Uczmy się polskiego, T. 1., Polska Fundacja Upowszechniania Nauki, Warszawa 1996.
  • Pančiková Marta, Stefańczyk Wiesław: Po tamtej stronie Tatr, Universitas, Kraków 2003.
  • Pasieka Małgorzata: Język polski dla cudzoziemców. Ćwiczenia dla początkujących, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2001.
  • Pelc Teresa: Teraz polski. Gry i ćwiczenia komunikacyjne, Wing, Łódź 1997.
  • Seretny Anna: A co to takiego?, Unieversitas, Kraków 2003.
  • Szelc-Mays Magdalena: Nowe słowa - stare rzeczy, Universitas, Kraków 2004.
  • Szelc-Mays Magdalena: Słowa i słówka, Universitas, Kraków 2003.

Mittelstufe (B1, B2)

  • Bajor Ewa, Madej Eliza: Wśród ludzi i ich spraw, Warszawa / Łódź 1999.
  • Bartnicka Barbara, Dąbkowski Grzegorz, Jegiel Wojciech: Uczymy się polskiego, Wyd. Takt, Kielce 1998.
  • Burkat Agnieszka, Jasińska Agnieszka: "Hurra", T. 2, Prolog, Kraków 2006.
  • Garncarek Piotr: Czas na czasownik, Universitas, Kraków 2001.
  • Iglowska Teresa: Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne, Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1995.
  • Karolak Stanisław u.a., Polnisch für Fortgeschrittene, Wiedza Powszechna, Warszawa 1995.
  • Klebanowska Barbara: Synonimia składniowa - ćwiczenia dla cudzoziemców, Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1995.
  • Kotyczka Josef u.a., Mówimy po polsku, T. 2, Volk-und-Wissen-Verl., Berlin 1990.
  • Kurzowa Zofia: Ilustrowany słownik podstawowy języka polskiego, Universitas, Kraków 2005.
  • Lewicki Roman: Grammatik Polnisch kurz und bündig, Klett, Stuttgart u.a. 2004.
  • Lewiński Piotr: Oto polska mowa, Wrocław 2001.
  • Lipińska Ewa: Z polskim na ty, Universitas, Kraków 2004.
  • Lipińska Ewa: Nie ma róży bez kolców, Universitas, Kraków 1999.
  • Lipińska Ewa, Dąbka Elżbieta G.: Kiedyś wrócisz tu... gdzie nadwiślański brzeg, T.I, Universitas, Kraków 2003.
  • Lipińska Ewa: Księżyc w butonierce, Universitas, Kraków 2004.
  • Majewska-Mayers Małgorzata: Praktisches Lehrbuch - Polnisch. Der Standardkurs für Selbstlerner, Langenscheidt, Berlin 2006.
  • Mędak Stanisław: Co z czym?, Universitas, Kraków 2002.
  • Mędak Stanisław: Praktyczny słownik form koniugacyjnych czasowników polskich, Universitas, Kraków 1997.
  • Mędak Stanisław: Praktyczny słownik łączliwości składniowej czasowników polskich, Universitas, Kraków 2005.
  • Mędak Stanisław: Słownik odmiany rzeczowników polskich, Universitas, Kraków 2003.
  • Mędak Stanisław: Liczebnik też się liczy, Universitas, Kraków 2004.
  • Miodunka Władysław: Uczmy się polskiego, T. 2., Polska Fundacja Upowszechniania Nauki, Warszawa 1996.
  • Pelc Teresa: Teraz polski. Gry i ćwiczenia komunikacyjne, Wing, Łódź 1997.
  • Polakiewicz Leonard A.: Intermediate Polish. A cultural reader with exercises, Wyd. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, Lublin 1999.
  • Pyzik Józef: Iść czy jechać?, Universitas, Kraków 2003.
  • Pyzik Józef: Przygoda z gramatyką, Universitas, Kraków 2003.
  • Szelc-Mays Magdalena: Coś wam powiem..., Universitas, Kraków 2006.

Oberstufe (C1, C2)

  • Karolak Stanisław, Wasilewska Danuta: Polnisch für Fortgeschrittene, Wiedza Powszechna, Warszawa 1974.
  • Kita Małgorzata: Wybieram gramatykę, Band 1 u. 2, Wyd. Uniw. Śląskiego, Katowice 1998.
  • Klebanowska Barbara: Synonimia składniowa - ćwiczenia dla cudzoziemców, Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1995.
  • Lipińska Ewa: Księżyc w butonierce, Universitas, Kraków 2004.
  • Lipińska Ewa: To samo słońce, Universitas, Kraków
  • Lipińska Ewa: Lektury podręczne, Universitas, Kraków
  • Lipińska Ewa, Dąbka Elżbieta G.: Kiedyś wrócisz tu... by szukać nowych dróg i gwiazd, T. II, Universitas, Kraków 2005.
  • Mosiołek - Kłosińska Katarzyna: Formy i normy czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Felberg, Warszawa 2001.
  • Mędak Stanisław: Co z czym?, Universitas, Kraków 2002.
  • Milińska Grażyna: Übersetzungskurs polnisch-deutsch und deutsch-polnisch: Texte aus Polityk, Wirtschaft und Kultur, Verlag Oldenbourg, München, 1998.
  • Pięcińska Anna: Co raz wejdzie do głowy - już Pyzie niej nie wyjdzie, Universitas, Kraków 2006.
  • Pyzik Józef: Przygoda z gramatyką, Universitas, Kraków 2003.
  • Pyzik Józef: Iść czy jechać?, Universitas, Kraków 2003.
  • Seretny Anna: Uczyć się czytając - Ćwiczenia rozwijające sprawność czytani

Weitere empfehlenswerte Lehrbücher

  • Bartnicka Barbara, Satkiewicz Halina: Gramatyka języka polskiego - podręcznik dla cudzoziemców, Wiedza Powszechna, Warszawa 2004.
  • Bajor Ewa, Madej Eliza, Wśród ludzi i ich spraw, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa - Łódź 1999.
  • Kaleta Zofia: Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców, Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1995.
  • Kotyczka Józef: Kurze polnische Sprachlehre, Volk und Wissen, Berlin 1993.
  • Mędak Stanisław: Język polski a la carte. Wybór testów z języka polskiego dla obcokrajowców, Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1995.
  • Miodunka Władysław: Uczymy się polskiego, Polska Fundacja Upowszechniania Nauki, Warszawa 1996.
  • Wróblewski Arkadiusz: Verbtabellen - übersichtlich und umfassend, Pons, Stuttgart 2005.

[S e i t e n a n f a n g]

Polnisch lernen:


Institute, Seminare für Slavistik (einschließlich Sprachlehreinrichtungen) in Deutschland finden Sie im Internet unter:

Universität Tübingen
Universtität Potsdam
Humboldt-Universität zu Berlin

Alle Schulen mit bilingualem Angebot in Deutschland (u.a. Polnisch) finden Sie hier [pdf] Stand 10.12.2006


An folgenden Berliner Schulen wird Polnischunterricht angeboten:

Goerdeler-Grundschule
Staatliche Europa Schule
Sybelstr. 20, 10629 Berlin Charlottenburg-Wilmersdorf
Tel.: (030) 9029-27220, Fax: (030) 9029-27250
E-Mail: goerdeler-grundschule@t-online.de

Robert-Jungk-Oberschule (Gesamtschule)a
Sächsische Str. 58, 10707 Berlin Charlottenburg-Wilmersdorf
Tel.: (030) 8639 28 - 0, Fax: (030) 8639 28 - 299

Gabriele-von-Bülow-Oberschule (Gymnasium)
Tiele-Brügge-Weg 63, 13509 Berlin Reinickendorf
Tel.: (030) 4398087

Katholische Privatschule St. Marien (Realschule)
Donaustraße 58-65, 12043 Berlin Neukölln
Tel.: (030) 687 40 63/64

Oberstufenzentrum Bürowirtschaft und Verwaltung
Pro Polska
Lippstädter Straße 9 - 11, 12207 Berlin Steglitz-Zehlendorf
Tel.: (030) 90172- 501, Fax: (030) 90172- 509
E-Mail: info@oszbueroverw.de



Polnisch-Kurse werden auch an einigen der 12 Berliner Volkshochschulen angeboten.

Internetportal Berliner Volkshochschulen
Kursdatenbank



In Berlin existieren zahlreiche Vereine bzw. Sprachschulen, die Polnischkurse anbieten:

Kolleg für polnische Sprache und Kultur
Dircksenstr. 46, 10178 Berlin
Tel.: 0/173 911 85 75, Fax: (030) 7 499 12 568
Büro in Potsdam:
Friedhofsgasse 2, 14473 Potsdam
Tel.: 0/173 911 85 75, Fax: (0331) 280 45 84
E-Mail: post@kolleg.pl

ABC POLNISCH
Urszula Ptak-Röhling
Polnisch für Anfänger und Fortgeschrittene
Anklamerstr. 38 (4.OG), 10115 Berlin
Tel.: (030) 51 65 54 98 bzw. 0/163 87 88 972
E-Mail: urszula_ptak@web.de

Babylonia e.V.
Cuvrystr. 20, D-10997 Berlin
Tel.: (030) 611 60 89, Fax: (030) 695 18 325
E-Mail: babylonia@web.de

GLS Sprachenzentrum
Kastanienallee 82, 10435 Berlin
Tel: (030) 78 00 89 - 10, Fax: (030) 78 00 89 - 894
E-Mail: info@gls-berlin.com

kurskontor
Dunckerstr. 78, 10437 Berlin
Tel./Fax: (030) 44 71 97 84
E-Mail: info@kurskontor.com

POLONIKON Sprachschule
Kaiser-Friedrich-Str. 60, 10627 Berlin-Charlottenburg
Tel.: (030) 283 86 921
E-Mail: post@deutsch-polnisches-haus.de ; info@polonikon.com

Lingualoc Moderner Sprachservice
Groß-Berliner Damm 80
12487 Berlin
Tel: + 49 (30) 202383090
Fax: + 49 (30) 202383099
E-Mail: project@lingualoc.com

PROLOG - International House Berlin
Hauptstraße 23/24, 10827 Berlin
Tel.: (030) 781 107 6, Fax: (030) 788 173 6
E-Mail: info@prolog-berlin.de

Sprachenzentrum Berlinek
Frau Dr. Anna Weise
Dahlmannstr. 1A, 10629 Berlin
Tel.: (030) 347 87 266, Fax: (030) 347 87 535
E-Mail:
post@berlinek.de

Polnischer Schulverein „OŚWIATA" e.V.
Polskie Towarzystwo Szkolne „OŚWIATA" T.z.
Lichtenrader Str. 42, 12049 Berlin
Tel./Fax: (030) 627 08 745
E-Mail:
mail@oswiataberlin.de

S
prachenatelier Berlin e.V.
institut für sprachen, kunst und kultur
Frankfurter Allee 40, 10247 Berlin
Tel.: (030) 27 58 98 55, Fax: (030) 27 58 98 54
E-Mail: mail@sprachenatelier-berlin.de

Sprach- und Kulturbörse der TU Berlin
Raum 1503
Franklinstr. 29, 10587 Berlin
Tel: (030) 314 22730, Fax: (030) 314 72179
E-Mail: Sprachboerse@tu-berlin.de
- und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin - und Kulturbörse der TU Berlin
Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V.

TANDEM Berlin e.V.
Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Berlin e.V. Lychener Str.7, 10437 Berlin
Tel.: (030) 4413003, Fax: (030) 4415305
E-Mail: info@tandem-berlin.de
www.tandem-berlin.de

PSP SPRACHPUNKT
Skalitzerstr. 43
10997 Berlin
Tel.: (30) 69 56 77 08
http://www.psp-sprachpunkt.de/


Kurse zum Lernen der polnischen Sprache in Polen z.B. im Rahmen von Sprachreisen bzw. Sommerschulen werden von verschiedenen Einrichtungen angeboten.

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie (Jagiellonen-Universität in Krakau)
Sommerschule für Polnische Sprache und Kultur
ul. Garbarska 7A, ­31 131 Kraków
Tel.: (0048)12/ 42 13 692, Fax: (0048)12/ 42 27 701
E-Mail: plschool@if.uj.edu.pl 

PROLOG Szkoła Języków Obcych (Fremdsprachenschule Prolog in Krakau)
ul. Bronowicka 37, 30 084 Kraków
Tel.: (0048)12 / 63 84 565, Tel./Fax: (0048)12 / 63 84 550
E-Mail: prolog@prolog.edu.pl

Varia - Centrum Języka Polskiego (Zentrum der Polnischen Sprache Varia in Krakau)
ul. Michałowskiego 2/3, 31 126 Kraków
Tel.: (0048)12 / 63 35 871
E-Mail: info@kurspolskiego.com ; info@varia-course.com

Polsko-Niemieckie Towarzystwo Akademickie (Deutsch-Polnische Akademische Gesellschaft in Krakau)
ul. Bronowicka 58/5, 30-091 Kraków
Tel.: (0048 )12 / 638 08 69; Fax: (0048 )12 / 638 36 70
E-Mail: info@polnischkurse.org

Szkoła Języków Obcych Mały Rynek
31-041 Kraków, Mały Rynek 3
Tel./Fax: (0048) 12 422 78 57
ul. Starowiślna 1
tel./fax: 012 431 02 48
e-mail: malyrynek@malyrynek.krakow.pl
www.malyrynek.krakow.pl
www.polish4foreigners.com.pl

ABC School of Polish
ul. Modrzewiowa 7
84-300 Lębork
Tel.: 00 48 59 862 09 83
E-Mail: polski@jestsuper.pl
https://www.learn-polish.pl/

Uniwersytet Wrocławski (Universität zu Breslau)
Schule für Polnische Sprache
und Kultur für Ausländer
Pl. Biskupa Nankiera 15, 50 140 Wrocław
Tel.: (0048) 71 / 375 25 70, Fax: (0048) 71 / 375 28 04
E-Mail: sjpik@uni.wroc.pl

Uniwersytet Śląski (Schlesische Universität in Kattowitz)
Schule für Polnische Sprache und Kultur
Pl. Sejmu Śląskiego 1, 40 032 Katowice
Tel./Fax: (0048)32/ 25 12 991
E-Mail: szkola@homer.fil.us.edu.pl  

Katolicki Uniwersytet Lubelski (Katholische Universität in Lublin)
Schule für Polnische Sprache und Kultur
Al. Racławickie 14, 20 950 Lublin
Tel.: (0048) 81 / 44 54 111, Fax: (0048) 81 / 44 54 113
E-Mail: polski@kul.lublin.pl

Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu (Nikolaus-Kopernikus-Universität in Thorn)
Zentrum für Polnische Sprache und Kultur
ul. Fosa Staromiejska 3, 87 100 Toruń
Tel.: (0048)56 / 61 13 577, Fax: (0048)56 / 62 26 659
E-Mail: oberlan@maius.uni.torun.pl

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu (Adam-Mickiewicz-Universität in Posen)
Studium der Polnischen Sprache für Ausländer
Al. Niepodległości 4, 61 874 Poznań
Tel./Fax: (0048)61/ 85 37 464
E-Mail: schoolpl@amu.edu.pl

Uniwersytet Warszawski (Universität zu Warschau)
Institut der Polnischen Sprache und Kultur für Ausländer POLONICUM
Krakowskie Przedmieście 32, 00 927 Warszawa
Tel.: (0048) 22/ 55 21 530, Fax: (0048) 22/ 55 21 555
E-Mail: polonicum@uw.edu.pl

[S e i t e n a n f a n g]

CMS system zarządzania treściąagencja interaktywna: projektowanie stron WWW, cms, intranet, multimedia, aplikacje mobilne